Macuarro: ความหมายและกำเนิด

"Macuarro" สอดคล้องกับสำนวนที่มาจากเม็กซิโกซึ่งได้รับความนิยมบนอินเทอร์เน็ต ในการแสดงออกนี้ได้รับการประกาศเกียรติคุณสองสามความหมายซึ่งความหมายจะแตกต่างกันไปตามบริบทที่มีการใช้งาน ตอนแรกมันถูกใช้เพื่อคัดเลือกคนงานก่อสร้างโดยเฉพาะอย่างยิ่งช่างก่ออิฐ

อย่างไรก็ตามดังที่ได้กล่าวไปแล้วเมื่อเวลาผ่านไปความหมายต่างๆได้ถูกเพิ่มเข้ามา ผู้เชี่ยวชาญและผู้ใช้อินเทอร์เน็ตบางคนระบุว่าคำนี้เริ่มใช้ในพื้นที่ที่ยากจนที่สุดของเมืองหลักของเม็กซิโก แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งในใจกลางของประเทศ

ปัจจุบันคำว่า "macuarro" ยังถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายรายละเอียดของมส์และการเยาะเย้ยซึ่งก่อให้เกิดความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับการเลือกปฏิบัติและการแบ่งแยก

ความหมาย

ด้านล่างมีความหมายบางอย่างที่เกี่ยวข้องกับคำนี้:

- มีการกล่าวว่า "macuarro" กับคนที่เป็นช่างก่ออิฐและแม้กระทั่งผู้ช่วยก่อสร้าง ในทำนองเดียวกันมันก็หมายถึงคนที่ทำงานในภาคการก่อสร้าง มีคำอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับความหมายนี้และยังทำหน้าที่เป็นคำพ้องความหมายเช่น: "half spoon", "chalán" (กล่าวกับคนขับรถบัส) และ "matacuaz"

- ในบางพื้นที่ของเม็กซิโกมีคุณสมบัติสำหรับผู้ที่มีคุณสมบัติ Negroid และ Andean เขายังเกี่ยวข้องกับ "เจ้าของ"

- เป็นการแสดงออกที่ดูถูกที่จะเรียกคนงานก่อสร้าง

- มันเป็นคำพ้องที่หมายถึงคนที่มีกำลังซื้อน้อยทรัพยากรต่ำโดยไม่สนใจลักษณะส่วนบุคคลของพวกเขา ในบรรทัดเดียวกันนั้นมีการประมาณว่ามีความหมายมากหรือน้อยกว่า "naco"

ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตบางคนบอกว่านี่คือสิ่งที่ผู้ค้ายาเสพติดเรียกมิโชอากัง

ความหมายแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับการใช้งานที่กำหนดให้กับคำว่า อย่างไรก็ตามและในกรณีใด ๆ ระดับของการแบ่งแยกชนชั้น, การเหยียดเชื้อชาติและการเลือกปฏิบัติที่แสดงนัยในการแสดงออกนี้

ในทางกลับกันบนอินเทอร์เน็ตมันถูกใช้เป็นเครื่องมือในการหยอกล้อและมีมส์ที่ได้รับความนิยมเมื่อเร็ว ๆ นี้ซึ่งช่วยในการเผยแพร่คำนี้

แหล่ง

แม้ว่าจะเป็นการแสดงออกที่แพร่หลายในหลาย ๆ ส่วนของประเทศ แต่ไม่ทราบที่มาที่ตรงเวลาของคำนี้ อย่างไรก็ตามผู้ใช้อินเทอร์เน็ตบางรายระบุว่าเริ่มใช้งานในชุมชนแออัดและในพื้นที่ที่ต่ำต้อยที่สุดในเมืองสำคัญหลายแห่งของประเทศ

สิ่งนี้ยังทำให้เกิดความหมายที่แตกต่างกันไปตามภูมิภาคดังนั้นจึงเป็นไปได้ที่จะพบการใช้ที่แตกต่างกันและคำที่เกี่ยวข้อง

วลีและการแสดงออกอื่น ๆ ที่มีลักษณะเสื่อมเสีย

ในมุมมองของข้างต้นชุดของคำสามารถเพิ่มซึ่งความหมายแฝงสามารถถูกมองว่าเป็นค่าลบ นี่คือเหตุผลที่ความต้องการเกิดขึ้นเพื่ออธิบายและเผยแพร่ให้ทราบเมื่อใช้งาน:

"แต่งงานกับgüeroเพื่อปรับปรุงการแข่งขัน"

นี่อาจเป็นหนึ่งในสำนวนที่ใช้มากที่สุดในประเทศซึ่งเน้นถึงความสำคัญของการเกี่ยวข้องกับคนที่มีผิวที่ขาวใส

นี่เป็นคำใบ้ที่บ่งบอกว่าคนที่มีผิวสีน้ำตาลอยู่ในชั้นเรียนที่ยากจนที่สุดและต่ำต้อย

"Pirrurris"

มันหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในตำแหน่งที่ดีที่ยังวิพากษ์วิจารณ์และดูถูกผู้ที่อยู่ในชั้นทางสังคมที่ต่ำกว่า

"Naco"

ดังกล่าวข้างต้นก็เชื่อว่าเป็นหนึ่งในคำที่ใช้มากที่สุดในเม็กซิโกโดยเฉพาะอย่างยิ่งในทางเสื่อมเสีย

มันถูกใช้เพื่อรับรองคนที่ไม่มีรสนิยมในเสื้อผ้าหรือผู้โดยทั่วไปมีหยาบคาย ในบริบทอื่น ๆ มันยังใช้เพื่ออ้างถึงคนที่มีลักษณะพื้นเมือง

เช่นในกรณีของ "macuarro" ต้นกำเนิดของคำนี้ไม่เป็นที่รู้จักแม้ว่าจะมีบันทึกที่บ่งบอกว่ามันถูกรวมเข้ากับคำแสลงทั่วไปในช่วงกลางทศวรรษ 1960 เมื่อพูดถึงคน (หรือคนพื้นเมือง) ที่ไม่รู้วิธีอ่าน

"ไพร่"

ตามเรื่องราว "Prole" เป็นคำที่ใช้ในกรุงโรมโบราณเพื่อตั้งชื่อคนที่มีรายได้ต่ำ

ในเม็กซิโกมันเป็นคำเล็ก ๆ น้อย ๆ ของคำว่า "ชนชั้นกรรมาชีพ" ซึ่งได้รับการแนะนำให้รู้จักกับลัทธิคอมมิวนิสต์และลัทธิสังคมนิยม ในปัจจุบันมันทำหน้าที่ในการอ้างถึงผู้ที่อยู่ในชั้นเรียนที่ต่ำกว่า

"ข้าวไม่เคยขาดแคลน"

มันเป็นนิพจน์ที่บ่งบอกว่าในขณะที่สิ่งต่าง ๆ ดีมันเป็นบางอย่างที่ผิดพลาด ในประเทศนั้นยังเกี่ยวข้องกับการปรากฏตัวของคนดำ (หรือที่เรียกว่า "prieto / a") ในสภาพแวดล้อมของผู้ที่มีผิวสีอ่อนกว่า

"ไม่ใช่ความผิดของอินเดีย แต่เป็นคนที่ทำให้เขาเป็นเพื่อน"

แม้ว่ามันจะมีความหมายแฝงอยู่อีกความจริงก็คือมันบ่งบอกถึงความไร้ความสามารถหรือขาดทักษะในการทำงานที่ซับซ้อนประกาศเกียรติคุณให้กับคนในกลุ่มสังคม

"อืมคุณเป็นชาวอินเดียอย่างไร"

ดังเช่นในกรณีก่อนหน้าประเภทของการเลือกปฏิบัติที่แสดงถึงการขาดสติปัญญาหรือความไม่รู้ของชนพื้นเมืองถูกนำมาใช้อีกครั้ง โดยปกติแล้ววลีนี้จะใช้เป็นการดูถูก

"เขาทิ้งไว้เหมือนก้อนใหญ่"

การแสดงออกเฉพาะนี้มีความหมายคล้ายกับ "macuarro" เนื่องจากเป็นวิธีที่เสื่อมเสียในการอ้างถึงผู้หญิงที่ทำงานในบ้าน ในกรณีนี้วลีนี้ใช้เพื่อระบุว่ามีคนออกจากสถานที่โดยไม่แจ้งให้ทราบ

"พวกเขาหลอกฉันเหมือนคนจีน"

การแสดงออกนี้แสดงให้เห็นว่าคนที่มาจากเอเชียนั้นง่ายหรือมีแนวโน้มที่จะถูกหลอก เห็นได้ชัดว่ามันมาจากเวลาของการโยกย้ายครั้งแรกของจีนไปยังเม็กซิโก พวกเขาไม่รู้ภาษาดังนั้นจึงไม่สามารถสื่อสารได้อย่างถูกต้อง

"เด็กชายคนนั้นมืด แต่เขาดูสวย"

อย่างใด infers unattractiveness ของคนที่มีผิวคล้ำสถานการณ์ที่ดูเหมือนว่าจะเสริมผ่านนวนิยายโฆษณาและทรัพยากรภาพและเสียงอื่น ๆ