Capichi: จุดกำเนิดความหมายและตัวอย่าง

คาปิจิ เป็นที่เข้าใจกันว่าการออกเสียงของคำในภาษาอิตาลี "capisci" ซึ่งได้รับการดัดแปลงตามผู้พูดภาษาสเปนและภาษาอังกฤษ แม้ว่าการใช้และคำอธิบายจะแพร่กระจายไปทั่วโลก แต่คำนี้ไม่ได้มีอยู่

สำหรับผู้เชี่ยวชาญ "capichi" ไม่เพียง แต่เขียนได้ไม่ดีเท่านั้น แต่ยังบ่งบอกถึงการออกเสียงที่ไม่ดีของคำด้วยเนื่องจากการรวมตัวอักษร "s" และ "c" ใน "capisci" ทำให้เกิดเสียง "sh" ดังนั้นจึงควรกล่าวว่า "capishi"

ในทางตรงกันข้าม "capichi" ได้กลายเป็นคำที่ได้พุ่งเข้าสู่วัฒนธรรมที่เป็นที่นิยมเนื่องจากมีการเชื่อมโยงกับโลกของมาเฟียอิตาลี; เพื่อให้มันได้รับการปรากฏตัวในโทรทัศน์และภาพยนตร์โปรดักชั่นเป็นล้อเลียน

ในทำนองเดียวกันมันก็ถูกใช้เป็นพื้นฐานสำหรับการรับรู้ของมส์ซึ่งได้รับการเผยแพร่อย่างกว้างขวางโดยเครือข่ายสังคมและสภาพแวดล้อมดิจิตอล

แหล่ง

มักจะเป็นกรณีที่มีส่วนใหญ่ของคำที่ใช้กันอย่างแพร่หลายและการแสดงออกมันเป็นเรื่องยากที่จะหาจุดที่แม่นยำที่แสดงลักษณะของคำ อย่างไรก็ตามผู้ใช้อินเทอร์เน็ตบางคนบอกว่าการเผยแพร่เริ่มขึ้นเนื่องจากภาพยนตร์เรื่อง The Godfather (1972) ของฟรานซิสฟอร์ดคอปโปลา

กล่าวโดยทั่วไปการผลิตมุ่งเน้นไปที่พลวัตปัจจุบันของกลุ่มตระกูลเชื้อสายอิตาลีซึ่งมีฐานอยู่ในสหรัฐอเมริกาและยิ่งกว่านั้นเป็นองค์กรอาชญากรรม ดังนั้นตัวละครส่วนใหญ่จึงสื่อสารกันเป็นภาษาอิตาลี

"Capisci" เป็นหนึ่งในคำที่เด่นชัดที่สุดในช่วงพล็อตดังนั้นมันจึงกลายเป็นที่นิยมสำหรับแฟน ๆ และผู้ติดตามของวัฒนธรรมสมัยนิยม ในความเป็นจริงอิทธิพลของสิ่งนี้คือลักษณะทางสัณฐานวิทยาของมันถูกดัดแปลงเป็น "capichi" เพื่อแพร่กระจายอย่างรวดเร็วในส่วนที่เหลือของโลก

ความหมาย

ในความหมายที่เข้มงวด "capichi" ไม่มีอยู่เนื่องจากเป็นการดัดแปลงคำว่า "capisci" ของต้นกำเนิดของอิตาลี

Etymologically, "capisci" มาจากภาษาพื้นถิ่น "capire" ภาษาอิตาลีซึ่งจะมีรากภาษาละตินสำนวน "capere" และมีความหมายว่า "เข้าใจ" หรือ "เข้าใจ" ดังนั้นการแสดงออกสามารถรู้สึกว่า "เข้าใจ"

นอกจากนี้เนื่องจากเป็นคำกริยามีหลายวิธีในการผันคำกริยาตามเวลาและบริบทที่พบประโยค

Capichi, มส์และโปรดักชั่นอื่น ๆ :

มันเป็นไปได้ที่จะสังเกตเห็นผลกระทบของคำที่ปรากฏในการผลิตภาพและเสียงที่แตกต่างกัน ควรสังเกตว่าส่วนใหญ่ของพวกเขามีอารมณ์ขันที่แข็งแกร่งลักษณะส่วนใหญ่โดยการล้อเลียนสภาพแวดล้อมของมาเฟียอิตาลี

ณ จุดนี้บางตัวอย่างสามารถอธิบายเกี่ยวกับการปรากฏตัวของ "capichi" ใน memes และวัสดุอื่น ๆ ที่ยังคงแพร่กระจายในสภาพแวดล้อมดิจิตอล:

- ปรากฏในส่วนของ Monster Inc ระหว่างการประชุมระหว่าง Mike และ Randall ในขณะที่พูดคุยเรื่องการส่งมอบ Boo

- ในตอนของเดอะซิมป์สันส์บาร์ตถูกดุโดยเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยที่มีรูปลักษณ์ที่น่ากลัว อย่างไรก็ตามมันควรจะกล่าวว่าการออกเสียงของการ์ดรักษาความปลอดภัยนั้นถูกต้องแม้ว่า Bart จะเข้าใจว่าเป็น "capich"

- คำนี้มักจะมาพร้อมกับใบหน้าของ Marlon Brando ในบทบาทของเขาในฐานะ Vitto Corleone ใน The Godfather

- มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะสังเกตการผันคำด้วยสัญลักษณ์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับอิตาลีเช่นพิซซ่าและแม้แต่คนสำคัญจากประเทศนั้น

- ไม่เหมือนกับกรณีก่อนหน้านี้มส์อื่น ๆ ที่สามารถพบได้นั้นมาจากชิ้นส่วนของภาพยนตร์ที่ตัวละครดูเหมือนจะอธิบายจุดหนึ่ง ความจริงก็คือมันถูกดึงออกมาจากบริบทนั้นเพื่อสร้างวัสดุที่มีลูกเล่น

ตัวอย่าง

ตัวอย่างที่นำเสนอด้านล่างอ้างถึงการเขียนคำที่ถูกต้อง:

- "E gli piace Jules Verne, capisci?" / "และเขาชอบ Julio Verne มากคุณเข้าใจไหม?"

- "ต่อ farlo sembrare ที่รัก, capisi?" / "เพื่อให้มันดูดีคุณเข้าใจไหม?"

- "มาเรีย ... เกิดอะไรขึ้นกับสิ่งนี้เกิดขึ้น?" / "มาเรียคุณเข้าใจไหมว่าเกิดอะไรขึ้น?"

- "ลองคิดต่อไปว่าบริสุทธิ์ che sia io il resposabile dell'esplosione, ความหมาย, capisci ... " / "คุณจะใช้เวลาทั้งวันในการคิดว่าฉันต้องรับผิดชอบต่อการระเบิดนั่นก็คือคุณรู้ ... "

- "Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori" / "ฉันแค่เพราะคุณรู้ว่ามันอันตรายที่จะออกไปที่นั่น"

- "A volte capisci qualcuno solo cosi" / "บางครั้งมันเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการพบปะกับบุคคล"

ตัวอย่างอื่น ๆ

มีตัวอย่างเพิ่มเติมของวิธีการ "capisci" สามารถผันในวิธีที่แตกต่าง:

- "Non capisco perché" / "ฉันไม่เข้าใจว่าทำไม"

- "Scegliamo a linguaggio che people capisca" / "เราเลือกภาษาที่ผู้คนเข้าใจ"

- "Voglio essere certa che loro mi abbiano capita" / "ฉันต้องการให้แน่ใจว่าพวกเขาเข้าใจฉัน"

- "ใน questo momento lui sta capendo il calcio italiano" / "ตอนนี้เขาเข้าใจฟุตบอลอิตาลี"

- "Serebbe bello is il publico ci capisse" / "มันจะสวยงามถ้าประชาชนเข้าใจเรา"

- "Sei abbastanza grande ต่อ capire" / "คุณใหญ่พอที่จะเข้าใจ"

สำนวนภาษาอิตาลี

ด้านล่างนี้เป็นชุดคำและสำนวนที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในภาษาอิตาลีทุกวัน:

- "Cavoli amari": เป็นการแสดงออกซึ่งการแปลตามตัวอักษรคือ "กะหล่ำปลีขมขื่น" อย่างไรก็ตามบอกเป็นนัย ๆ ว่าบุคคลนั้นมีความใกล้ชิดกับปัญหามาก

- "Che cavolo": มันเป็นวิธีที่จะพูดว่า "ไอ้บ้า" แต่มันมักจะถูกแทนที่ด้วยวลีที่หยาบคายและแข็งแรงกว่า

- "Col cavolo": หมายถึง "ไม่มีทาง" ซึ่งหมายถึงการขาดความสนใจในการแทรกแซงสถานการณ์

- "Carnaio": เป็นคำที่มาจาก "เนื้อ" และคำใบ้ว่าสถานที่นั้นเต็มไปด้วยผู้คน

- "Che Pizza!": ซึ่งแตกต่างจากสิ่งที่คุณสามารถคิดในตอนแรกการแสดงออกไม่เกี่ยวข้องกับอาหาร แต่สถานการณ์กำลังน่าเบื่อหรือสิ่งที่ไม่พึงประสงค์เกิดขึ้น

- "ใน lupo boccal": เข้าใจอย่างแท้จริงว่า "ในปากของหมาป่า" และเป็นการแสดงออกที่ใช้เพื่อขอให้โชคดีกับคน

- "Cercare me peli nell'uovo": แปลว่า "มองหาขนในไข่" มันทำให้การอ้างอิงถึงว่าคนมีความต้องการหรือจู้จี้จุกจิกมาก

- "Avere un diavolo per capello": มันทำหน้าที่อธิบายว่าใครอารมณ์เสียมาก มันเทียบเท่าในภาษาสเปนสามารถเป็น "ควัน"